
çeviri - eileen myles
göteborg*
daphne & alice için
eve geldim ve
bir dolu şu
ur kaybettim.
bir zamanlar
otellerden tepsi
çalardım
& şimdi bardak
çalıyorum
baya istediğim bi
havlu vardı.
isveç havludan
anlıyor
bi gömlek vardı
havaalanında
beyaz,
her şekilde benim
kini katlar
eni
dışında
ben de o genişliğe
bi yemek ısmarladım &
neredeyse uçağımı
kaçırıyordum.
koştum
kalbim
patlayacaktı
o kadar da
hızlı değildim
benimle birlikte
koşan
bi adam vardı
36 diye
bağırdım
dostane
beni sallamadı
ama sonra
sağa sola
bir şeyler dökmeye
başladı.
bana
da
olmuştu.
çok fazla
kahve
çok çok fazla
kahve
keşke biri
burada
olsaydı.
çok
hassaslaştım
on
saat
uyumuş
birisi
vincent price
gibiyim
hiç olmasa
yumuşak sesim
fısıldar
rastgele bir şeyleri
şiirimde
bir kadın
vardı
aslında kastım
rüyamda
ve görüştüğüm
birine
benziyordu
önceleri
hayır aslında
onun
gibiydi
sanki
o olacaktı
ve öyle
yoğun bir
zamandı ki
ikimiz için
de
o bir şeyleri
bitirmeye
uğraşıyordu ve ben
günlerce
uyuyordum
muhtemelen deli
işiydi
ve benimle
kafa buluyordu
ama
aramızdaki boşluk
kapanacak
gibi
hissettim
gerçek olmalıydı
dedim
böyle
hissettiriyordu
demek
bu şekilde
iki birisi
biz olabilirdi
bu coğrafi
dram
çoğu zaman
kişiler olarak
zuhreder
yavaşça
öne doğru
eğiliyordum
kapatmak
için
küçük
mesafeyi
rüyamda
afalladım
çünkü
herhangi
biriydi
huyum
böyle
paylaşmak için
benim
ol ki
kahvemi
böylesi daha
iyi
öğrenciler!
kahve
iyi
olması gerektiği
gibi
günün
bu
saati
istediğim
ilişki
tam bu
kara
sıvı
beni uyandıran
çalınmış bir
bardakta